Пятница, 19 апреля, 2024
Главная > Кино > Lost in Translation (2003)

Lost in Translation (2003)

«Трудности перевода» (2003) poster

Lost in Translation (2003) постер«Трудности перевода» (2003)

«Каждый ищет понимания»
(слоган фильма)

«— Здрасьте!
— Здравствуйте.
— Тот же стул?
— Если я с него упаду, обязательно кто-нибудь заметит.
— Ну, как дела?
— Открою вам секрет — я пытаюсь организовать побег. Мне нужен сообщник. Сначала нужно вырваться из бара, затем из отеля, дальше из города, ну а потом из страны. Вы со мной?
— С вами. Надо взять вещи.»

(цитата из фильма)

  Есть такие вещи, о которых и говорить-то трудно, не то чтобы вдумчиво описывать или придирчиво разбирать. По своей природе они часто являются этакими пограничными состояниями психики, когда невозможно провести чёткий фронтир между чувствами и здравым смыслом, между мечтой и реальностью. К таким состояниям принято относится со скептицизмом и пренебрежением, ведь кто ещё осудит хаотичный полёт ласточки, как не прагматичная лягушка. Одним из ярких представителей подобных чудесных областей человеческой природы для меня является чувство родственности, когда ты внезапно понимаешь, что вот этот человек стал тебе куда ближе, чем родственник или друг.

Кадр из фильма Lost in Translation (2003)
Источник: imdb.com

  Незнакомый, посторонний и практически чужой вплоть до этого момента — а вот поди ж ты. Со мной подобное происходило на стыке любви и творчества, особенно сильно проявляясь на выездных обучениях, когда очередной работодатель собирал нас со всей России где-то на окраине златоглавой и оставлял наедине с преподавателями и самими собой. Память об оставшихся на родине близких и родных тоже никуда не девалась, но именно там могли найти друг друга два одиночества, пусть и всего-то на несколько дней.

Кадр из фильма Lost in Translation (2003)
Источник: imdb.com

  Как мне кажется, отель в Японии как нельзя лучше подходит для того, чтобы отыскать в толпе близкого тебе человека. Наполненный шумом и гамом в дневные часы и меланхоличным джазом в вечерние, он мистическим образом снимает маски с гостей, открывая всем заинтересованным настоящую начинку сущности посетителей. Не нужно вести осточертевшие разговоры о работе, не нужно терпеть надоедливых собеседников, тут вообще никто никому не обязан нравиться или быть удобным. А если стало вдруг некомфортно, можно просто взять приятного тебе человека за руку и сбежать. «Вы со мной?» «Только пальто накину».

Кадр из фильма Lost in Translation (2003)
Источник: imdb.com

  Двое жителей Америки случайно встречаются в баре, который расположен на высоком этаже гостиницы Токио. Боб Харрис уже немолод, его актёрская карьера близится к завершению, поэтому контракт на съёмку в рекламе японского виски он принимает сразу и не раздумывая, деньги платят очень хорошие. А Шарлотта прилетела в Японию вместе с мужем-фотографом, который вечно занят своей работой и большую часть времени девушка проводит в одиночестве. Несмотря на разницу в возрасте, Боб и Шарлотта моментально находят темы для общения, их тянет друг к другу, как магнитом.

Кадр из фильма Lost in Translation (2003)
Источник: imdb.com

  По большому счёту, до встречи они были предоставлены сами себе. Боб напоминал оживший персонаж песни «Big in Japan» и покорно кивал японским режиссёрам, изображая очередного персонажа для постера. Вечером он направлялся в бар, чтобы в одиночестве выпить, а потом отвечал на звонки супруги, выбирая цвет напольного покрытия. Шарлотта же наблюдала за бурной жизнью столицы Японии из окна гостиничного номера, лишь изредка выходя на поверхность, или пыталась позвонить друзьям, которым не было никакого дела до её переживаний. Немудрено, что два одиночества почувствовали необъяснимое притяжение, перемолвившись всего парой ничего не значащих фраз. Когда соприкасаются между собой две души, слова становятся излишни.

Кадр из фильма Lost in Translation (2003)
Источник: imdb.com

  Япония всегда была и до сих пор остаётся этакой неведомой для американца или европейца страной, расположенной далеко за границами ойкумены. На её карту так и тянет подписать фразу «Hic sunt dracones», чтобы обезопасить впечатлительных туристов от этического и культурного шока. К примеру, фильм «Трудности перевода» уже скоро будет отмечать своё двадцатилетие, но изображённый в нём Токио даже сейчас способен ослепить зрителя из российской глубинки своим прогрессом и энергией. Но фильм вовсе не про достижения в робототехнике, он куда глубже и чувственнее.

Кадр из фильма Lost in Translation (2003)
Источник: imdb.com

  На мой взгляд, фильм всё-таки про любовь. Невозможную, скоротечную и незабываемую. Трахаемся-то мы с теми, кто доступен и податлив, но всю жизнь вспоминаем с лёгкой грустью вовсе не их. Самыми тяжёлыми оказываются слова, которые мы так и не решились сказать близкому человеку. А затем начинаем раскидывать эти же слова направо и налево, компенсируя грусть утраты и невозможность переиграть, перепеть песню заново. Насколько прекрасно ощущение понимающего тебя с полуслова партнёра, настолько неуловимо прекрасен и этот фильм. Чудесные актёры, великолепная режиссура и глубокий смысл, под который с удовольствием всхрапнут толстокожие обыватели — вот моё краткое резюме этой картине. Не переставайте искать, ведь каждый хочет, чтобы его нашли.

  Интересный факт

  Блюдо, из-за которого Боб Харрис жалуется на ресторан, где самому нужно готовить себе еду, называется shabu shabu. Это тонко нарезанное сырое мясо, которое с различными овощами опускают в кипящую воду.

  Моя оценка: 9 из 10

Рейтинг от Кинопоиска

tsarap
Пишу о том, что чувствую, пока не стало слишком поздно.
http://tsarap.ru

Добавить комментарий